La economía global ha ampliado su mercado potencial de una manera que no era posible incluso hace diez años, nivelando el campo de juego para las pequeñas y grandes empresas. Sin embargo, viene con algunos problemas. Uno de ellos es la barrera del idioma.
Si su sitio web está en inglés, transmitirá su mensaje a aproximadamente el 27% del mercado. Dicho de otra manera, alrededor del 73% del mercado global prefiere sitios web con contenido en su idioma nativo. Si la gente no entiende el contenido de su sitio web, no puede esperar realizar una venta. Debe brindar a sus visitantes la opción de una experiencia localizada y, para eso, necesita traducción.
El problema es que traducir texto de un idioma a otro no es un proceso simple. La traducción palabra por palabra no suele funcionar porque hay matices en el lenguaje que se pierden en la traducción. Tales imprecisiones pueden cambiar significativamente el contexto del mensaje.
La solución ideal es una herramienta de traducción que pueda hacer el trabajo con bastante precisión. Abundan las herramientas de traducción, pero no todas las herramientas hacen el trabajo con precisión. Para ayudarlo a elegir una buena para su sitio web, presentamos aquí 5 herramientas útiles para la traducción del contenido de su sitio web.
No tiene que buscar muy lejos para encontrar una herramienta de traducción sencilla. Google ofrece una herramienta gratuita llamada Google Translate para traducir rápidamente el contenido de su sitio a más de 100 idiomas.
Todo lo que tiene que hacer es escribir o copiar y pegar su texto en el cuadro de la derecha, elegir el idioma (o dejar que la herramienta lo detecte por usted) y luego elegir el idioma al que desea traducirlo. Presiona «Traducir» y copia la traducción generada.
Si suena demasiado bueno para ser verdad para una herramienta gratuita, estaría equivocado. De acuerdo a el poste de washingtonla precisión de Google Translate es comparable a la de los traductores humanos, gracias a su recientemente actualizado Sistema de traducción automática neuronal de Google. De vez en cuando deja caer palabras y traduce mal oraciones no estándar donde el objeto de la preposición no está claro. En general, sin embargo, es bastante preciso. Incluso agregará el signo de puntuación correcto para usted y ofrece una guía de pronunciación en caso de que desee saber cómo suena su contenido traducido. No está mal para una herramienta gratuita, ¿eh?
El sitio se posiciona como una ventanilla única de localización que ofrece toda la gama de servicios, incluido el diseño web, la edición de estilo, SEO y, por supuesto, la traducción.
Bablic ofrece traducción en cualquier idioma para cualquier sitio web, y puede elegir hasta 30 idiomas para su sitio, según su plan. Puede probar el servicio sin cargo para un idiomay ni siquiera tendrá que registrarse si solo quiere ver cómo se verá su sitio sin publicarlo.
Solo tiene que escribir la URL y hacer clic en «Pruébelo ahora gratis». Seleccione el idioma al que desea traducir el contenido de su sitio web, el tipo de selector y el tipo de traducción. Puede elegir entre traducción automática, traducción profesional (traductores humanos) y «traduciré yo mismo».
Solo puede elegir la traducción automática o la autotraducción para la prueba gratuita, pero la traducción automática ya se ve bien en su mayor parte.
También puede editar cada elemento en su sitio y agregar más idiomas, pero debe registrarse para acceder a esas funciones adicionales. Si decide que desea integrar la traducción a su sitio web, también debe registrarse. Una vez que lo haga, debe agregar el fragmento de código de Bablic a la etiqueta
de su sitio.Esta herramienta es intuitiva y fácil de usar, incluso para usuarios que no son expertos en tecnología, y automatiza completamente el proceso de traducción. Si lo desea, también puede incluir actualizaciones automáticas en la traducción cada vez que realice cambios en el sitio. Es bastante asequible para las pequeñas empresas teniendo en cuenta sus muchas características. Los planes pagos (después de una prueba gratuita de 14 días y facturados anualmente) van desde $12/mes con dos idiomas hasta $159 al mes para idiomas ilimitados.
A veces, solo necesita un inglés realmente bueno para que su sitio se vea profesional para su mercado objetivo. Si usted es un fanático de la precisión, entonces el toque humano es indispensable para sus necesidades de traducción al inglés. Este servicio de redacción emplea a escritores profesionales que son hablantes nativos de inglés, por lo que siempre obtendrá un contenido del sitio impecable. Las tarifas son razonables, desde $6.99 por editar 275 palabras. Solo tienes que ingresar los detalles de tu pedido, pagarlo y esperar la entrega.
¡Es tan fácil como eso!
Smartling es un servicio de traducción manual que imita las funciones de un traductor automático. Está completamente automatizado, pero utiliza un equipo de traductores humanos para hacer el trabajo real. Su API captura automáticamente el contenido de su sitio, lo envía a traductores profesionales o a sus traductores internos y luego lo vuelve a cargar en su sitio mientras se relaja. Puede estar seguro de que sus traducciones serán contextualmente precisas y se ejecutarán de manera oportuna.
El mayor problema con Smartling es el precio. Diseñados principalmente para empresas B2B, los planes pagos son un poco ricos para la mayoría de las pequeñas y medianas empresas. Comienzan en $ 200 por mes (facturado anualmente). Puede obtener una cotización para un plan personalizado, por lo que puede obtener una propuesta más asequible. Para obtener una cotización para su negocio, debe registrarse para obtener una cuenta.
Esta herramienta de traducción en realidad no traduce su contenido. Es un editor de páginas web para la autotraducción, diseñado específicamente para traductores profesionales. El beneficio clave de esta herramienta es capturar el texto original y formatear la traducción para que conserve el diseño original y el código HTML.
Si cree que esto no es gran cosa, probablemente no haya intentado hacer una traducción en un editor de texto normal. Los problemas comunes que encontrará al usar este método incluyen:
- Falta texto porque estaba oculto y, por lo tanto, no se copió
- Texto no editable
- Cambios de color o fuente
- Enlaces rotos
- Formato desigual o incorrecto
- Diseños de página desordenados
CatsCradle mira el back-end para asegurarse de que todo en la página web esté en el editor. Una vez que terminas de traducir el texto, la herramienta lo integra automáticamente en tu página web. Puede monitorear lo que sucede en la página web desde la aplicación sobre la marcha si lo desea utilizando su función de vista en tiempo real. La herramienta le facilita la traducción al chino, japonés, griego, tailandés o cirílico porque es totalmente compatible con Unicode. También admite archivos .hhc, .hhk y .chm.
Puede usar la edición gratuita (Spark v4), pero tiene funciones limitadas. La edición Pro se puede probar gratis durante 30 días y cuesta una tarifa única de £ 49.99 para comprar. Sin embargo, solo funciona en sistemas basados en Windows, por lo que los usuarios de Mac y Linux no tienen suerte.
La comida para llevar: resuene con su mercado objetivo
La localización es un factor clave para conectarse con su público objetivo si desea globalizarse. Antes de lanzar una campaña internacional, asegúrese de tener las traducciones adecuadas para su sitio. Tener contenido localizado para su sitio web permite a sus clientes comprender fácilmente su mensaje en un idioma que conocen. Puede significar la diferencia entre el éxito espectacular y el fracaso costoso.
ACTUALIZACIÓN: “El Reto Pepsi” de Carlos Augusto
Así que decidí tomar el “Desafío Pepsi”; Revisé los siguientes tres servicios de traducción proporcionando texto del blog Webinpixels y optando por las traducciones de inglés a español y de inglés a portugués.
Google Translate
Para una traducción de texto simple y directa, Google Translate es el servicio más fácil de usar y fácil de usar. Simplemente copie y pegue cualquier texto y obtendrá resultados instantáneos.
Inglés a español
La precisión de la traducción es decente pero muy básica.
Inglés a Portugués
La precisión de la traducción también parece buena y libre de errores.
Advertencias notadas
La cadena numérica «100» no se traduce. En su lugar, debe escribir «cien» y obtendrá la traducción correcta.
La palabra inglesa tech-slang “tool”, que entendemos como servicio de software, se traduce a las palabras literales herramienta y ferramenta respectivamente. Estas palabras parecen ser demasiado largas y pueden ser incómodas en el flujo de habla normal.
Báblico
Bablic es mi servicio favorito y uno que usaría para mi negocio. Ofrecen casi todas las mismas características que los otros servicios pero a un precio más razonable, y la traducción al español también es bastante precisa. Lo más interesante es que te permite elegir entre diferentes dialectos del español que pueden ser importantes en casos especiales, para que nada se pierda en la traducción. Finalmente, se enfocan en la traducción de páginas web y le brindan su editor visual, lo que le brinda una vista en vivo de su sitio web a la izquierda, traducido mágicamente a su idioma de destino, con controles detallados a la derecha.
inteligente
Smartling combina una herramienta automatizada con humanos reales, lo que significa que obtiene una persona real traduciendo su contenido, no una aplicación, brindando una experiencia completamente localizada. Al igual que Bablic, también puede elegir entre dialectos regionales, pero dado que Smartling conecta su billetera con personas reales, puede elegir entre una gran cantidad de dialectos.
En conclusión
Si bien todos estos servicios de traducción hacen el trabajo, Bablic es el más sólido, el más preciso y el mejor en general para uso comercial, mientras que Smartling es el más costoso y el más preciso porque lo conectan con un traductor humano real. Y, por supuesto, para traducciones rápidas sin costo para usted, nada supera a Google Translate.
Sobre el Autor: Laura Buckler es una especialista en el campo de la escritura y la traducción que escribe para enseñar a otros sobre su oficio. Trabaja para el servicio de redacción en línea, donde ha perfeccionado sus habilidades como experta en traducción. Su consejo es informativo y se basa en la experiencia de primera mano. Síguela en gorjeo.